PIETRO BARYONA

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 1/5/2018, 08:42
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
468

Status:








--------------------------DA




http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=23776605&st=15






Questo è il 1° studio che presento al Forum, ( AGOSTO 2008 )


e riguarda un tema scottante,
" Gesù e gli Zeloti ".


Iniziamo :


" Tu sei Pietro, e su questa Pietra ... ,
è una delle frasi più celebri e celebrate del Cattolicesimo,
ma ci sono molti dubbi .....

Cominciamo con il testo base.

MATTEO XVI 16 ,17, 18




16 ἀποκριϑεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῶντος.
17 ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

NUOVO TESTAMENTO INTERLINEARE
Ed. San Paolo 1998
Versioni in Greco, Latino, Italiano e Italiano interlineare.
La versione in Italiano interlineare è di Alberto Bigarelli.
Il testo Greco viene da :


The Greek New Testamment rev. del 1993. ( rev. di Nestle/Aland )
" Rispondendo allora Gesù disse a lui :
Beato sei Simon bar Jona, perchè carne e sangue
non ( l')hanno rivelato a te ,
ma il Padre di me , quello in i cieli.
E io allora a te dico che tu sei Pietro,
e su questa la pietra costruirò di me
l'assemblea e ( le ) porte dell' Ade
non prevarranno contro di essa. "


L'Italiano interlineare prevede queste " asprezze di traduzione ",
poi risolte nella versione attigua in Italiano.
Ma in Matteo XVI 17,18 ci sono 3 " Anomalie " da studiare.


1) Simon bariona in greco originale, poi tradotto nella storia
in vari modi : o semplicemente bariona, o figlio di Giona o di Giovanni

2 ) Pietro / Petros in greco, ( Kefa in ARAMAICO ) significa " roccia " , PRECISAMENTE :

SPUNTONE DI ROCCIA , GUGLIA

3 ) Ade / Adou in greco, tradotto come Inferi o Inferno.


negli ultimi 50/60/80 anni molti studiosi, Eisler , Dalman, Masse, Farmer , Cullmann, Brandon, Donnini etc...


affermano che bariona, in un aramaico
che " deriva " dall'accadico, significa " terrorista , bandito, latitante"


Affermazione che mi trova d'accordo, ma che necessita
di una precisa individuazione filologica, ovvero :
In relazione a questa notizia, per una individuazione certa,
alla data di oggi, 01 Agosto 2008 ,
trovo il " testo sorgente " in una pubblicazione del 1910,
( una nota si rifà ad un testo del 1871 )
il " Thesaurus totius hebraitatis "
dello studioso di origine lituana Elezier ben Yehuda.
( in specifico Tomo II pag 623. )

www.judaicabooks.net/cgi-bin/shj455...0000014028.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Eliezer_Ben-Yehuda


201111152395_623



בַּרְיוֹן


BARYON


E' la pagina del Dizionario di Eliezer ben Yeuda .


אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה


VOLUME II pag 623







Il testo è molto chiaro : bariona significa bandito, estremista etc..

Anche Gustaf Dalman nel " Aramaisch neuhebraisches Wortebuch "
II ed.1922 pag 65 nota A
fa questa affermazione ,( sicuramente anche nella Prima Edizione del 1901, ma non dispongo di questa copia )

Ma la cosa veramente interessante è questa : ovvero l'Elezier
cita varie beraitoth dove il termine barion appare sempre in un contesto
dove i segni diacritici sono sempre messi in alto :

questo dimostrerebbe che il termine era già presente durante l'esilio babilonese, perchè tale uso dei segni diacritici risale proprio ad allora.

E questo apparirebbe risolutivo verso le critiche mosse da M. Hengel a R. Eisler :

troverete questo contenzioso alle pagine 24/28 di quest'ottimo link

www.homolaicus.com/teoria/ateismo/fonti/Cascioli.pdf


Quindi il termine barion risalirebbe già all'esilio babilonese, e avrebbe il valore di " partigiano ", per un uso " interno " alla resistenza ebraica, mentre è noto che i romani chiamavano gli Zeloti : LESTAI.

( Dato che condivido, in pieno disaccordo con R. Brown, ... ma di questo... al tempo. )



Ma intanto vediamo come è stato affrontato il problema
bariona/figlio di Giona
nelle traduzioni storiche.



Vediamo anzitutto cosa viene riportato nei Codici più antichi :


nel Codex Sinaiticus e nel Codex Vaticanus compare

SIMONBARIONA ( Ovvero , sigma, iota, mu, omega, nu, beta, alfa, rho, iota, omega, nu, alfa . ) in onciali maiuscole , in scriptio continua ,

sono Codici del IV SECOLO.

Il Sinaiticus online

http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?=Invia


1455/1461
BIBIA DI BORSO D'ESTE in Latino
Si tratta, a mio avviso, della più celebre e preziosa Bibbia
di ogni tempo.
Non ci sono parole per descrivere la bellezza e la preziosità
dei miniati presenti a migliaia.
Ho potuto vedere ( racchiuso in bacheca corazzata ) l'originale
e consultare il facsimile.
Una splendida edizione conforme all'originale.
È un'opera di transizione , se pensiamo che proprio in quegli anni
Guttemberg, tra il 1450/1455 , stampa la sua prima Bibia in Latino,
basata sulla Vulgata di Girolamo.
A PAG 142 , NELLA COLONNA DI DESTRA, RIGA 14 DALL'ALTO ,
VIENE RIPORTATO : Symò bariona.
Sull' omega di Simo è presente un segno diacritico, stampato come
l'accento aspro del greco,
che " avrebbe " valore di elisione dalla nu.
Bisogna ricordare che in quel periodo era in uso per gli incunabuli
un procedimento chiamato " legature ",
per cui c'erano combinazioni di 2/3 lettere che risultavano
" fuse " o " elise ".
Non credo che ci troviamo di fronte ad un episodio
di dittografia o aplografia ( forme di errore ),
ma i paleografi che ho consultato sul supposto " accento elisione "
non hanno dato parere univoco.
La questione è da approfondire in un altro momento
e in un'altra sede.
La Bibbia è a Modena , Biblioteca Estense.


1475
Bibia in Latino
Colophon ( le note editoriali dell'epoca ) , . Dicevo,
Colophon : Biblia Sacra in Folio in Fine Secundi Toni Menardi
monachi generalis et compendiosa librorum Bibliae notitia.
Manca il luogo di stampa.
VIENE RIPORTATO : Simon bariona
Modena. Biblioteca Estense.


1476
Bibia in Latino
Colophon mancante.
VIENE RIPORTATO : Simò bariona
Come nella Bibia di Borso D'Este. ( In Simo non c'e la y ma una i )
Collocazione bibl : Alfa. 1. 9. 35
Modena. Biblioteca Estense.


1477
Bibia in Latino.
Colophon mancante
VIENE RIPORTATO : Simò bariona
Come nella Bibia di Borso D'este
Collocazione bibl. alfa. b. 1. 15
Modena . Biblioteca Estense.

1497
Bibia in Latino
Colophon : Basata su La Vulgata di Hieronimo ( Girolamo )
Stampata in Argentine borg du Perigord.
( Ovvero, stampata nell'attuale Argentat in provincia di Periguex,
zona della Dordogna nel Massiccio Centrale. Francia )
VIENE RIPORTATO : Symon bariona
Bologna. Archiginnasio.
Tutte le Bibbie , a parte quella di Borso D'Este, manoscritta,
sono Stampate in Latino, lettere minuscole.


A questo punto passiamo all'analisi delle Bibbie tradotte
in Italiano Volgare.
La prima traduzione compare il 1 Agosto 1471 a Venezia
ad opera del Malerbi.
La seconda traduzione è del 1532 ad opera del Brucioli.
Ma a questo punto è necessario annotare ai volonterosi lettori
di un fatto poco noto nella nostra cultura italica,
ovvero che dal 1559 al 1758 , con alcune licenze,
lo Stato Ponteficio proibì la stampa e diffusione delle Bibbie in Volgare.
Istituendo la famigerata " Congregazione dell'Indice ",
il cui scopo era quello di scovare i testi proibiti
e " condurli " al rogo.
Un 'Inquisione " papiracea ".
La prima riunione della " "Congregazione " avviene
il 22 Marzo 1571 sotto Poi V.
La Data di Nascita ufficiale è il 5 Aprile 1571 sotto Pio V
La prima Bolla Ufficiale è del 13 Settembre 1572 sotto Gregorio XIII.
Fonte : " La Bibbia al Rogo " di Gigliola Fragnito ( ed. Mulino ).
Si intende che molte delle Bibbie che sto per citare
sono scampate ai roghi dell'Indice.

1517
Biblia ( in Italiano Volgare )
Colophon : Venetia edita da Lazaro de Soardi
per Bernardino Bermalione.
VIENE RIPORTATO : Simone bariona
Parma. Biblioteca Palatina.


1525
Biblia Italica integrale ( in Volgare )
Colophon : Stampata in Vineggia ( Venezia ) per
Helisabetta de Rusconi. XXIII del Mese di Decebrio.
Regnante Principe Andrea Griti.
VIENE RIPORTATO : Symon bariona.
Modena Biblioteca Estense.


1539
Biblia ( in Volgare )
Colophon : VENETIA a cura di Bartolomeo Zanetti.
VIENE RIPORTATO : Simone bariona
Bologna. Archiginnasio.


1545
Biblia Italica Integra tradotta in Lingua Toscana.
Colophon : mancante.
VIENE RIPORTATO : Simone bariona
Parma. Biblioteca Palatina.



( Aggiunta in data di oggi 01/08/2008 :in tutti le Bibbie che ho catalogato nei miei studi ( circa 200 ) appare

bariona e non barjona )




1607
Biblia nella traduzione di Giovanni Diodati.
Colophon : mancante
VIENE RIPORTATO : o Simon, figliuolo di Iona
Bologna. Archiginnasio.
( È la prima Bibbia dove ho trovato la lezione " figlio di ",
da notare che il Diodati fu costretto a stampare la sua traduzione
a Ginevra, per non finire al rogo insieme alle sue Bibbie )


1641
Biblia
Colophon . Curata da Piero Chovet nela traduzione di Diodati.
( Manca il luogo di stampa )
VIENE RIPORTATO : o Simon, figluol di Iona
Bologna. Archiginnasio.
( È la seconda edizione del Diodati )


1712
LA SACROSANTA BIBLIA in lingua Italiana
Colophon : Editore Norimbergo. Milano
Curatore Mattia D'Edberg
VIENE RIPORTATO : Simon, figliuol di Giona.
Bologna. Archiginnasio.

1773
Bibia di Nicolò Malermi ( sic )
Colophon : Venezia. Approvata dall'indice nel 1567
e ridotta nello stile moderno. Ed XXIX
Editore : Eredi di Nicolò Pezzana.
VIENE RIPORTATO : Simone figlio di Giona.
Modena. Biblioteca Estense.

1838
Bibbia
Colophon : Milano. Editore Vedova Stella e figlio Giacomo
Curatore : Signor Brach.
VIENE RIPORTATO : Simone Bar Iona
Parma. Biblioteca Palatina.

1985
Sinossi dei 4 Vangeli di Padre Lagrange.
Note Editoriali . ( E'la data dell'edizione che posseggo,
anche se ne avevo una risalente, mi pare , al 1970 ,
ma sicuramente L'Edizione Francese risale agli anni 30/40.
Ho voluto citarla perchè è famosissima ,e per la grande autorità
( riconosciuta da tutti ) dell 'autore
VIENE RIPORTATO : Simone bariona.
Milano. Ed. Mondadori


E con Lagrange concludo l'esposizione di questo mini-mini- Bignami di Ed. Bibliche.
All'appello mancano una novantina di testi che ho consultato negl'anni , a Firenze , Torino , Roma etc.,
(tutti anteriori al 1600 ), dove compare sempre la lezione " bariona ",
ma ho calcolato che una ( crudele ) presentazione
di tutti i testi ( di cui svariati doppioni )
mi avrebbe portato, visti i miei tempi da lumaca esquimese , :sorry.gif: :biggrin2.gif:
a date di tipo Precessionale.


Per non abusare della ( già fin troppa ) pazienza degli amici e studiosi
che spero mi seguiranno , ho preferito dare
un campione significativo di testi, molto famosi ,
e con copie in ottimo stato di conservazione e facilmente consultabili.
Sarà mia cura , più avanti , dare notizia di altri testi
di grande importanza, ad es. il Codex Amiatinus conservato a Firenze
e tanti altri.


zio ot


segue


ALCUNE CONSIDERAZIONI,

Ho voluto citare dettagliatamente le Fonti Bibliche per evidenziare
un dato oggettivo:

per almeno 1300 anni la " lezione " bariona/bar jona
è stata sentita dai Padri della Chiesa, dagli Esegeti, dai Copisti,
e dai Traduttori come un " problema ".

Se consideriamo che lo stesso Indice Clementino del 1596 ( in latino ),

tutt'ora il Testo Ufficiale in latino della Chiesa Cattolica
riporta ancora Simon Bar( e non filius !) Jona,

mi viene da proporre che il primo a ripetere la " lezione " " figlio di Giona " sia stato proprio il Diodati.

E stiamo parlando di circa 8000 manoscritti in latino e circa 5000
manoscritti in greco.,
a cui sono succedute centinaia di edizioni a stampa.

(( Per quanto riguarda la Vulgàta di Gerolamo non ci è pervenuto
purtroppo un testo Archetipo autografo, o attribuibile
alla sua scuola,,, ::

i manoscritti più antichi in latino sono del V/VI secolo
( ad es. il Codex Amiatinus o il Fuldensis ),

e sono " ricostruzioni " con percentuali di " contaminatio "
disastrose,

mentre per i manoscritti della Vetus Latina si va al IV/V secolo
( ad es. il Codex Bobiensis o il Vercellensis ),

ove lo stesso Gerolamo parlava già di " contaminatio "
disatrose, quasi che ogni testo facesse " lezione " a se stante .))

Per approfondire lo studio di questa tematica,

consiglio i ( volonterosi ) lettori di acquisire e imparare a memoria 2 testi basilari : Il Testo e il Canone del Nuovo Testamento
di Metzger ( ed . Paideia ). e anche l' Aland che ha un taglio più moderno

Per quello che riguarda il mio metodo di indagine ci tengo ad annotare quanto segue.

Anni di ricerche in campo storico e filologico mi hanno dimostrato che quando si vuole affrontare un tema in modo esaustivo e auspicabile di confronto c'e un solo sistema:

ALZARE I TACCHI E ANDARE A CONTROLLARE DI PERSONA

LE FONTI E I TESTI ARCHETIPI.



APPENDICE 1



cit NEGEV

Tieni presente che Yonah vuol dire anche "colomba", oltre che essere nome proprio: Bar Yonah : Figlio di Yonah oppure figlio della colomba. In entrambi i casi potrebbe suonare in senso zelota, prediligendo questi, i soprannomi di battaglia.



Naturalmente . Ne abbiamo parlato molte volte.


Ma in MATTEO XVI 17, 18 abbiamo baryonà e non baryonàh

Ovvero : Yonah יוֹנָה

Come nel libro di Yonah

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft1701.htm

Bar Yonah בַּר יוֹנָה



baryonà

בַּרְיןׂנָא

voalizzazione proposta dal Ben Yehuda


בַּרִיוֹנָא

vocalizzazione sbagliata proposta dall' esegesi accademica .

C' è poi il fatto che alcuni vocalizzano biryonà

Ma ho dei dubbi su questa vocalizzazione.

byryonà potrebbe essere così : בִּרִיוֹנָא

Ma la vicinanza di uan Hiriq con una Hiriq Malè non mi torna.

in Ebraico moderno abbiamo biryòn ( violento, energumeno , buttafuori , insomma zio ot da giovane ... :B): )


בִּרְיוֹך

Come vedi dopo lo Hiriq abbiamo lo shewà

In ogni caso escludo che baryonà possa essere : figlio di Giovanni


Giovanni in Ebraico è Yochanan

יוֹחָנָן



( anche se l' ho visto scritto in altri modi )


Elisha ne ha parlato qui :


http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=21438410&st=15


Σίμωνα τὸν Καναναῖον (Simona ton Kananaion) e Σίμων Βαριωνᾶ (Simon Bariona, interpretazione classica: Simone figlio di Giona) potrebbero essere la stessa persona.

Βαριωνᾶ (Bariona) è più probabilmente la traslitterazione di בריונא (Bariona) che significa ribelle, terrorista e questo era un appellativo usato per sicario. Nell'episodio della simulazione della morte di Rabban Yochanan ben Zacchai che ha citato Abramo, i sicari sono chiamati בריונים (Berionim) il plurale di בריונא (Bariona).
Forse anche Βαραββᾶν si può accostare a אבא סקרא (abba sikra) che significa Abba il sikario, che era il capo dei sicari. BarAbba potrebbe avere lo stesso significato ed essere la stessa persona: Barabba sarebbe il diminuitivo di Bariona Abba ovvero il sicario Abba.




Ulteriore precisazione su Matteo XVI, 17


Σιμων Βαριωνα

Viene tradotto


Simone figlio di Giona

Simone figlio di Giovanni

Simone bar Jona.

Ma non può essere nessuna di queste :


In Ebraico

bar Yonah : figlio di Giona

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft1701.htm

ovvero:

bar shel Yonah che diventa bar Yonah

Yonah in Ebraico significa : colomba

יוֹנָה

bar shel : figlio di

בַּר שֶׁל

בַּר שֶׁל יוֹנָה


בַּר יוֹנָה



DA NON CONFONDERSI CON L' ARAMAICO BARYONA' : combattente rivoluzionario , partigiano , latitante etc ..

בַּרִיוֹנָא

che presenta la aleph finale א



Sembra una piccola differenza, ma nel ceppo semitico la differenza c'è , e risulta decisiva .

Anche se forse solo un Ebreo yemenita oggi solo calcherebbe la differenza di pronuncia :

infatti

בַּר יוֹנָה

andrebbe pronunciato con un piccolo scalino/pausa tra bar e Yonah facendo sentire la h aspirata alla fine.

mentre

בַּרִיוֹנָא


baryonà va pronunciato seccamente e senza h aspirata finale.

Ma il punto essenziale è un altro :

יוֹנָה Yonah : Giona

non è la stessa radice di Yohanan : Giovanni

יוֹחָנָן


infatti per Yonah abbiamo la radice iniziale Yud , nun ינ

e per Yohanan abbiamo la radice iniziale Yud , het , nun יחנ

In Ebraico sono 2 pianeti differenti.


Mentre la traslitterazione che viene proposta da varie fonti

'Yhochanan'

dovrebbe essere Y(e)hokhanan

יְחֹכָנָן


radice yud , het, kaf יחכ

implica la presenza di una kaf כ

che non mi sembra presente in nessuna forma Ebraica originale .


Johanan miGamlà



יוֹחָנָן מִגַּמְלָא





Uno studio dal net

www.anzarouth.com/2008/08/talmud-ghittin-55-57.html

דוד אות

BARIONA

link sorgente

http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=23776605&st=15








Edited by IGNATZ DENNER - 6/4/2022, 15:14
 
Top
view post Posted on 6/4/2022, 14:15
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
468

Status:


CIP DI RICHIAMO
 
Top
1 replies since 1/5/2018, 08:42   27 views
  Share